Trados

SDL Trados ist ein sogenanntes CAT-Tool, also eine Software für „computer-assisted translation“ (CAT). Die Übersetzungssoftware unterstützt professionelle Übersetzer bei der Arbeit. Mithilfe der Terminologiedatenbank „MultiTerm“ sowie dem Translation Memory System namens „Trados Suite“ können Texte so mit einer einheitlichen Terminologie übersetzt werden. Das Unternehmen SDL ist mit der Software, die für mehrere hundert Euro erhältlich ist, Marktführer auf dem Gebiet.

 

Die Software merkt sich die Übersetzung von Segmenten, das heißt, einzelne Wörter, Wortgruppen oder auch ganze Sätze, und bietet sie dem Übersetzer bei erneutem Vorkommen als Übersetzungsmöglichkeit an. Zudem können bestehende Terminologiedatenbanken in das System eingepflegt werden, sodass der Übersetzer selbst ihm neue Texte mit der zuvor von anderen Übersetzern genutzten Terminologie übertragen kann. Dies sichert dem Kunden, beispielsweise einem Großunternehmen, dass in verschiedenen Übersetzungen die gleichen Fachbegriffe verwendet werden. Den Übersetzern erleichtert Trados die Arbeit, da sie sich wiederholende Wörter oder Sätze nicht mehrmals übersetzen müssen, sondern auf bereits übersetzte Segmente zurückgreifen können.

 

Entwickelt wurde Trados von dem gleichnamigen deutschen Unternehmen mit Sitz in Stuttgart. Bereits in den 1980er-Jahren begann die Firma mit der Programmierung. Ende der 90er-Jahre gewann das Unternehmen Firmen wie Microsoft und Dell als Kunden und konnte einen starken Aufschwung verzeichnen. Schließlich wurde Trados 2005 von dem britischen Unternehmen SDL aufgekauft, die den Namen Trados dennoch als Marke beibehielt.

 

Auf Grund des hohen Anschaffungswertes eignet sich Trados lediglich für professionelle Sprachmittler. Für den Privatgebrauch sind Programme wie der Personal Translator von Linguatec oder Promt besser geeignet.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

*

Letzte Kommentare